Новый перевод шумерских текстов и ошибки Захария Ситчина
Новый перевод шумерских текстов и ошибки Захария Ситчина
Большинство наших читателей, скорее всего, хорошо знакомо с интерпретацией шумерских текстов Захария Ситчина, впервые познакомившего широкую публику с ануннаками и рассказавшего миру о загадочной планете Нибиру, с которой они и прибыли.
С момента выхода первых книг Ситчина в свет они вызывают яростные протесты всевозможных «академиков» от археологии, истории и лингвистики. Особенно забавно читать протесты официальных лингвистов. Например, некий Роджер В. Вескотт, целый профессор антропологии и лингвистики университета Дрю, штат Нью-Джерси, отмечает любительский уровень Ситчина в «познании шумерского языка»...
Познания Ситчина в области лингвистики как минимум насколько же любительские, как и в антропологии, биологии и астрономии. Например, на стр.370, он утверждает, что «все древние языки … включая ранний китайский … восходят к одному основному источнику — шумерскому языку». Однако, конечно же, шумерский язык фактически являет собой архетип того, что лингвисты-систематики называют изолированными языками, то есть он не попадает ни в одну из известных языковых семей и не демонстрирует четкого родства с любым из известных языков. Даже если предположить, что Ситчин имеет в виду не разговорный язык, а только письменность, то весьма маловероятно, что даже такое предположение можно было бы сколь-нибудь убедительно доказать, так как шумерским идеограммам предшествовали письмена азильской и тэртэрийской культур на территории Европы, а также различные виды письменности на территориях между реками Нил и Инд.
Если бы Захария Ситчин решил самостоятельно изучить какой-нибудь сложный язык, например корейский, после чего занялся бы переводами бессмертных речей Ким Чен Ына или его папаши, наверное, критика его переводов со стороны профессиональных переводчиков с корейского была бы обоснована.
Профессионалы ведь осваивают язык как: сначала они учатся по учебникам в университете, после чего их швыряют в языковую среду, где они с нуля учатся все правильно понимать. Поэтому вполне естественно, что даже самый тупой профессиональный переводчик того или иного языка понимает в этом языке больше самого умного академика, который что-то там изучал по книгам.
Однако с шумерским, с древнеегипетским и прочими мертвыми языками ситуация совершенно другая ибо их носители давно умерли. В мире никто ничего, от слова совсем, не знает про шумерский язык. В лучшем случае, в клинописных табличках опираясь на ранние китайские иероглифы и современный иврит можно распознать какие-то буквы. Но о каком-то «разговорном шумерском языке» может рассуждать только ангажированный кретин, вещающий на аудиторию таких же кретинов. С таким же успехом можно начать трактовать какой-нибудь «межзвездный язык».
Всё, что осталось от шумеров — это вот такие глиняные таблички, правильно прочитать которые могли только люди, их написавшие. А сегодня все их трактуют как угодно, в том числе и господин Ситчин, имеющий на это полное право.


Поскольку тема палеокотактов австралопитеков с высокотехнологичной цивилизацией выходит очень далеко за рамки археологии и вплотную касается мировой политики, по понятной причине этими загадочными ануннаками интересуются и конспирологи.
Если предположить, что контакт, как пишет господин Ситчин, был и «братья по разуму» всё на планете организовали, возникает вопрос: а куда они потом делись? Погрузились опять в свои «летающие железные лодки» и отбыли в неизвестном направлении? Или продолжают оставаться на Земле, регулируя развитие цивилизации и геополитику?
В свете этих соображений ануннаками начинает интересоваться все больше людей, в том числе — профессиональных историков и лингвистов, которых не очень устраивают «общепринятые» догматы официальной веры. В частности, одна из таких команд занялась повторными переводами шумерских текстов, от новой интерпретации которых обалдел бы даже сам Захария Ситчин. Переводчики создали свой сайт, на котором можно подробно познакомиться с авторами.
Как можно видеть — люди занялись темой взрослые, образованные, с томами научных работ по профилю, поэтому их интерпретация шумерской клинописи заслуживает внимания. В их работе есть только один очень большой недостаток: за свои материалы авторы сразу начали просить денег, что сразу же застопорило широкую популяризацию исследования.
Очевидно что далее, видя что проект глохнет авторы отправились на YouTube, где бесплатно немного рассказали о своих переводах в самых общих чертах. И оказывается, их лингвистические находки действительно удивительные и, наверное, заслуживают финансовой поддержки.
В начале фильма авторы рассказывают о самом принципе своего подхода к шумерским текстам. Поскольку шумерский язык мертвый, а существующие словари вызывают большие сомнения, в своем исследовании авторы опирались в основном на греческий и семитские языки (арабский, иврит, ассирийский и прочие). И первое их открытие касалось так называемого «райского сада», судя по описанию которого люди там трудились как рабы.
Этот «райский сад» больше напоминал концентрационный лагерь и был расположен вокруг места, название которого скорее всего читается как Kharsag. По мнению авторов, наиболее близкое по звучанию географическое название сегодня это Karadag, то есть самая высокая гора на территории современной Турции (хотя есть гора с таким же названием и в Крыму).


В космосе, насколько можно судить из шумерских текстов, где-то в районе Плеяд шла война, в результате которой потерпевшие поражение ануннаки убежали на край Галактики, нашли Солнечную систему и выбрали на ней Землю для устройства колонии и генетических экспериментов.
В качестве исходного материала ануннаки использовали фрагменты генома своих космических врагов, свой генокод и ДНК обитавших на планете приматов. Из всех этих рекомбинаций они и создали разные типы людей. Один тип трудился в «райском саду» как скот, второй тип был населением военного полигона по типу города из сериала Westworld. Сами «боги» обитали, видимо, на горе Karadag.
Планета управлялась как бы советом «богов», среди которых были главными Энлиль и Энки. Между «богами» не было особого взаимопонимания, особенно в отношении людей: Энлиль рассматривал их стадо безмозглых биороботов, а Энки требовал прекратить над ними издевательства. В конце концов Энки явился в «райский сад» и, каким-то образом, подбил рабов на восстание, возможно вручив им какое-то оружие.
По мнению переводчиков шумерских текстов этот эпизод отражен в Библии как посещение Евы змеем, поскольку ануннаки в генетической основе были рептилиями. Поскольку в библейском эпизоде с яблоком и со змеем фигурирует Ева, возможно, что речь идет о собирательном образе женщин, которым Энки исправил генетику и новое поколение «рабочих особей» родилось не таким безмозглым, как собирательный Адам, поэтому было сильно не удовлетворено жизнью в «раю». В конечном итоге в «раю» началось восстание и рабы, по меньшей мере частично, перебили правивших ими «богов, за что «боги» устроили людям потоп.
Предлагаемый вашему вниманию ролик набрал несколько миллионов просмотров и тысячи комментариев, многие из которых можно описать как «скрежет зубовный», поскольку новый перевод шумерской клинописи, мягко говоря, немного разрушает общепринятую религиозную догматику и сильно перекликается с греческим мифом о Прометее, что не может быть простым совпадением.
Но что вызвало больше всего протестов, так это предположение авторов о том, что на Ближнем Востоке идет война не потому, что там нашли какую-то лужу с нефтью, которой и так везде полно, а потому что правительства сверхдержав ищут там легендарный Kharsag и сохранившиеся после восстания и потопа какие-то артефакты.
Однако, что более всего в этом новом переводе интересно — он явно имеет аналогии с наиболее нашумевшими фантастическими фильмами последних лет, такими как «Мир Дикого Запада», «Колония» и «Планета обезьян». У многих теоретиков заговора давно было ощущение, что в этих фильмах показано всё как есть, а новая интерпретация шумерской мифологии только еще больше укрепила эти всеобщие подозрения.
Опубликовано 14 июня 2021 | Комментариев 0 | Прочтений 2413

Ещё по теме...
Добавить комментарий