Переводчики - интересные факты о толмачах
Переводчики - интересные факты о толмачах
Строителям Вавилонской башни, в гордыне своей желавшим добраться до небес, мир обязан появлением одной из важнейших профессий. Господь наказал людей разноязычием, переводчики же (по-древнерусски - толмачи) с глубокой древности до наших дней возвращают миру единство. А 30 сентября они отмечают свой профессиональный праздник. Вы спросите: откуда такое странное выражение «Переводчики - почтовые лошади просвещения»? Дело в том, что почтовыми (подставными) лошадьми просвещения переводчиков назвал Александр Сергеевич Пушкин. Мы не будем углубляться в то, что имел в виду поэт, но кое-какая ассоциация, согласитесь, возникает.

Люди с татуировкой попугая

Чем больше разноязычных народов объединяли великие империи, тем более востребованным становилось дело толмача. Зародилась эта профессия так давно, что истоки её совершенно теряются во мгле времён. Самое раннее упоминание о переводчиках, известное историкам, находится на египетском барельефе, созданном в III тысячелетии до нашей эры. Фигурка толмача на барельефе по сравнению с другими фигурами совсем мала, что говорит о его невысоком социальном
статусе. Однако в древнеегипетских манускриптах упоминаются «начальники переводчиков» — иначе говоря, в то далёкое время представители этой профессии уже объединялись в некие организации.
Давший имя легенде о разобщении людей по языковому признаку Вавилон и в самом деле находил для переводчиков много работы. В I тысячелетии до нашей эры тамошние сепиру (так назывались в Месопотамии толмачи) представляли собой группу со строгой иерархией. На нижней ступени карьерной лестницы стояли простые перелагатели с туземных языков, выше их находились переводчики, служащие при храмах, затем те, что трудились при управляющих и наместниках, а на самом верху располагались истинные вельможи — переводчики царского двора.
Но в настоящую касту избранных толмачи превратились в финикийском государстве. Переводчики Карфагена и прочих финикийских земель были избавлены от любых податей, хозяйственных и воинских повинностей. Они даже внешне отличались от остального населения, поскольку брили головы и наносили себе татуировки, изображавшие попугая. Птица со сложенными крыльями сообщала, что переводчик помимо родного владеет лишь одним языком. А если крылья попугая были раскрыты — стало быть, владелец татуировки был настоящим полиглотом.
На Руси толмачи трудились не за страх, а за совесть — ведь русские земли находились на границе между Западом и Востоком, а потому в большой чести было знание и европейских, и азиатских наречий. Что касается письменных переводов, то они вплоть до XVII столетия почти целиком ограничивались христианскими текстами, переводимыми с латинского и греческого языков. И лишь в конце XVIII столетия перевод стал по-настоящему литературным: из ремесла деятельность переводчиков понемногу превратилась в искусство. Правда, некоторые его образцы выглядят для современного читателя довольно забавно. Так, первый перевод на русский язык шекспировского «Гамлета», выполненный поэтом, драматургом и литературным критиком Александром Сумароковым, назывался «Омлет, принц Датский». А история Дон Кихота, переложенная с французского текста поэтом Василием Жуковским, именовалась «Дон кишот Ла-Манхский, сочинение Серванта».

Цифры и факты

По разным подсчётам, население нашей планеты пользуется для общения шестью или семью тысячами языков. А для того чтобы носители разных наречий могли общаться между собой, напряжённо трудятся более 300 тысяч профессиональных переводчиков. Их услуги весьма востребованы: рынок переводческих услуг состав ляет примерно 50 миллиардов долларов, и число это ежегодно растёт.
Подсчитать нагрузки устного переводчика затруднительно, но для письменных переводов такие цифры существуют. Если переводчик будет работать по восемь часов пять дней в неделю, он сумеет интерпретировать за год приблизительно 520 тысяч слов — объём текста, сопоставимый с романом Гюго «Отверженные».
А самой опасной разновидностью переводческой деятельности, если верить социологам, является работа сурдопереводчика. Специалисты сурдоперевода трудятся физически более активно, чем рабочие многих промышленных производств. В результате повышенных нагрузок у них ослабевает внимание, возникает синдром хронической усталости и возрастает риск травматизма кистей рук (такие травмы у сурдопереводчиков случаются на 20 процентов чаще, чем у представителей иных профессий).
Конечно, не все языки одинаково распространены в мире. Чаще всего требуется перевод с английского, французского, итальянского, русского и немецкого языков. Часто, и, наоборот — на английский, немецкий, французский, испанский и японский переводят иностранные тексты.
Одна из самых древних книг в мире одновременно является и самой переводимой — это Библия. Полностью её текст сегодня можно прочесть на 550 языках, отдельные части Библии переведены почти на 3000 языков. И это неудивительно, ведь ежедневно в мире печатается более 32000 новых библейских экземпляров. Интересно, что полного перевода священной книги на шотландский язык не существует — есть лишь перевод Нового Завета авторства Уильяма Лоримера (а речи сатаны в нём приводятся исключительно на английском языке), завершённый его сыном в 1983 году.
Самые «переводимые» из литераторов — это Агата Кристи (её детективы в общей сложности переводились около 7300 раз), Жюль Берн (около 4700 переводов) и Вильям Шекспир, переводившийся на разные языки 4300 раз. В первой пятёрке, кстати, и труды Ленина.

Страшное оружие!

Как и в любом деле, в профессии переводчика встречаются разнообразные ляпы и курьёзы, связанные с неточностями или игрой слов. Некоторые из них вошли в «золотой фонд» не только профессиональных, но и народных шуток.
Так, угрозу Никиты Хрущёва показать всем кузькину мать, озвученную на заседании ООН, перевели на английский буквально — как Kuzma's mother. Смысла этой идиомы, конечно, никто из присутствовавших на судьбоносном выступлении не понял. Поэтому её приняли за намёк на некое особо секретное советское оружие, которое Хрущёв готовился пустить в ход в случае международного конфликта. Впоследствии «матерью Кузьмы» именовали изготовленные в СССР атомные бомбы.
В научном сообществе случаются разногласия при переводе разнообразных терминов. Так, французские учёные активно возражали против использования физического понятия «чёрная дыра», поскольку перевод этой фразы на родной язык для них звучал непристойно.
А историки проигнорировали одно греческое слово, в результате исказив смысл двух хорошо знакомых нам выражений. Бочка Диогена не является бочкой, а ящик Пандоры — вовсе не ящик. И то и другое в Древней Греции называлось пифосом — это были огромные керамические сосуды, в которых для лучшей сохранности закапывали в землю вино или оливковое масло.
Впросак попадают и крупные корпорации, внедряющие свой товар на иностранный рынок. В подобных случаях необходимо учитывать местные языковые тонкости, чем порой пренебрегают.
Производителям напитка «Пепси» при продвижении на Китайский рынок удалось шокировать все население страны. Дело в том, что слоган «живи с поколением Пепси» по-Китайски читался как «Пепси заставит ваших предков встать из могил». Китайцы не оценили американского остроумия, и от скандального слогана пришлось отказаться.
А авиакомпания American Airlines, установив в самолётах кожаные сиденья, ввела в оборот слоган Fly in leather! (буквально — «Летай в коже!»). Особое веселье эта фраза вызвала у пассажиров из Испании, для которых она звучала как «летай обнажённым».

В честь святого Иеронима

О том, насколько давно на свете существует сообщество переводчиков, говорит и наличие у них собственного небесного покровителя — Иеронима Спиридонского. Этот католический святой сам занимался переводами — в частности, создал канонический перевод текстов Ветхого и Нового Заветов с древнееврейского языка на латынь. Именно перевод святого Иеронима Католическая церковь считает общепринятым библейским текстом.
30 сентября — день памяти «святого переводчика» — в 1992 году стал также общим праздником для всех, кто переводит речи или тексты с одних языков на другие. Каждый год для торжества выбирается тематический девиз, под которым проходят все праздничные мероприятия. Например, в 2014 году День переводчика проходил под девизом «Право на язык: основа всех прав человека», а в 2019 году для праздника выбрали девиз «Перевод и языки коренных народов». С 2017 года Международный день переводчика получил официальную поддержку ООН, после чего стал отмечаться куда внушительнее, чем до того.
В последний день сентября во многих странах мира проходят акции, которые, с одной стороны, должны увеличить осведомлённость общества о профессии переводчика, а с другой — способствовать поддержке и объединению специалистов в области переводов. Праздничные мероприятия делятся на три основных направления. Первое из них — связи с общественностью: проведение тематических пресс-конференций, выступления в теле- и радиоэфире. Второе — награждение особо отличившихся на переводческом поприще: вручение дипломов и призов за наиболее значимые научные работы, составление словарей и другие заслуги. Третье направление — обучающее: проведение тренингов и семинаров для членов ассоциаций переводчиков.
Но главная цель Международного праздника переводчиков — показать миру, что ему не грозит языковая рознь...Автор: Е.Кравцова
Источник: "Тайны ХХ века" №40, 2020 г.
Опубликовано 21 января 2021 | Комментариев 0 | Прочтений 841

Ещё по теме...
Добавить комментарий