«Пополь-Вух» — «Книга Народа» индейцев Майя
«Пополь-Вух» — «Книга Народа» индейцев Майя
Майя оставили после себя не только руины некогда величественных городов, пирамиды и изделия из различных металлов. В наследство потомкам они передали удивительную книгу, где рассказывается о сотворении мира и об истории самого таинственного народа.

«Книга Народа» и трудности перевода

На самом деле даже удивительно, что «Пополь-Вух» (в переводе «Книга Народа») сумел дожить до наших дней. Но даже сейчас исследователи не могут со стопроцентной уверенностью сказать, когда и кем был написан этот литературный памятник. Скорее всего, его создали ориентировочно в XVI-м веке, предположительно в Санта-Крус-Киче. А за «базу» автор взял многочисленные сказания поздних индейцев майя-киче, чья культура к тому времени практически угасла.


Спустя полтора века творение нашел монах-доминиканец Франсиско Хименес, который в начале XVIII-го века был настоятелем церкви в гватемальском городке Санто-Томас-Чувила (сами индейцы называли это поселение Чичикас-тенанго). Можно сказать, что будущим исследователям культуры индейцев повезло. Ведь монах отлично знал язык киче и вообще, сильно интересовался прошлым. Поэтому, Франсиско понял, что найденный артефакт представляет собой историческую ценность и перевод он сделал максимально точным.
Как это часто бывает, на литературное наследие киче никто не обратил внимание. Лишь спустя много лет австриец Карл Шерцер обнаружил перевод монаха в университете гватемальского Сан-Карлоса. И только после этого исследователи всерьез заинтересовались рукописью.
Вскоре французский ученый Шарль Этьен Брассер де Бурбур перевел исторический документ на французский язык. В 1861 году он опубликовал перевод вместе с оригиналом. Свой труд француз назвал «Пополь-Вух. Священная книга и мифы американской древности». Только после этого о литературном наследии майя-киче узнали во всем мире.


И, что называется, понеслась. Каждый более или менее уверенный в себе исследователь Центральной и Южной Америки посчитал своим священным долгом заняться своим собственным переводом, а за основу брали труд де Бурбура. Но, по большому счету, все они оказывались провальными, поскольку переводчики очень вольно относились к оригиналу (ведь многие моменты из книги были им просто непонятны). К этому списку, к сожалению, относится и перевод К. Бальмонта, который был опубликован в дневнике «Змеиные цветы». Лишь три исследователя смогли перевести индейский манускрипт с настоящей научной обработкой — это француз Ж. Рейно и гватемалец А. Ресинос. А лучший перевод, по мнению ученых, принадлежит немцу Щульце-Пену.

Что ценного в книге?

В «Пополь-Вухе» есть несколько мифологических циклов, которые имеют разное происхождение. Одни создавались индейцами еще в самом начале зарождения их культы, другие — несколько позже, когда майя соприкоснулись с народами науа. Но большая часть все же отведена под самые древние сказания, где рассказывается о происхождении мира и героических приключениях двух близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке.


В этой, можно сказать, индейской «Библии» есть четыре части. Первые две и кусок третьей рассказывают непосредственно о сотворении мира, а также о противостоянии добрых героев с силами зла. В последнем же разделе все внимание уделено злоключениям индейцев. Книга подробно рассказывает об их мытарствах, о том, как они добрались до земли современной Гватемалы, основали там государство и героически боролись с многочисленными противниками. Интересно то, что сам оригинальный текст написан сплошняком, без какого-либо разделения. Первым в книгу ввел части и главы уже упомянутый француз Брассер де Бурбур.


Оригинал «Пополь-Вуха» создан ритмической прозой, которая отличается определенным, одинаковым количеством ударных слогов в определенном же абзаце. Таким выстраиванием текста «баловались» в свое время древнеегипетские и древневавилонские поэты. Также «Пополь-Вух» наделен специальными «ключевыми словами», которые являются главными носителями семантической нагрузки. Проще говоря, каждое новое предложение выстраивается как параллельно, как и в виде противопоставления предыдущей фразе. Но «ключ» повторяется. А если его нет, то обязательно есть семантическая противоположность. Например, «день-ночь» или же «черный-белый».

Народ киче

И все же главным героем книге является, конечно, индейский народ. Примечательно то, как заканчивается книга: «Больше о существовании народа киче сказать нечего…». Ведь главная цель творения — это рассказ о великом прошлом цивилизации. И, как положено мировосприятию того времени, под «великим» подразумеваются победоносные войны, сожженные вражеские города и поселки, захваченные рабы, присоединенные территории, человеческие жертвоприношения в угоду кровожадным богам и так далее.


При этом создатель книги всячески избегает тех моментов, которые могут тем или иным образом опорочить его народ. Поэтому в «Пополь-Вухе» нет и слова и многочисленных внутренних раздорах, которыми с успехом пользовались вражеские народы. Например, какчикели. Нет в книге и упоминаний о столкновениях с испанцами, ведь в них-то киче нечем хвастаться. Зато в книге точно указано, что майя-киче изначально жили в центральной Мексике, скорее всего, в соседстве с тольтеками. Но затем что-то случилось, и они вынуждены были искать новую территорию. Так киче оказались в Гватемале.
Благодаря «Пополь-Вуху» стало известно, что индейцы считали себя выходцами из северных пещер, та земля называлась Тулан. А вход в нее охраняла летучая мышь. Она являлась своеобразным посредником между миром живых и миром мертвых. Так что, если верить преданиям майя, их предки когда-то сумели выбраться из преисподней и поселиться на живой земле.
Опубликовано 07 июня 2018 | Комментариев 0 | Прочтений 2221

Ещё по теме...
Добавить комментарий