Бакулюм: из какой части тела Адама была сотворена Ева
Бакулюм: из какой части тела Адама была сотворена Ева
В главе «Сотворение мира. Адам и Ева» говорится: «...И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа...»...

Кость, которой не стало

Если исходить из достоверности божественного источника, то следует предположить, что с того времени все мужчины на земле должны были рождаться без одного ребра. Многие люди, знакомые с библейской литературой, но никогда не касавшиеся биологии, даже считают, что так на самом деле и есть.

Но, в норме и у мужчин, и у женщин - по 12 пар ребер и редко встречаются какие-либо отклонения. Более того, у всех взрослых и здоровых людей, независимо от пола, в строении скелета участвует 206 костей. И все-таки все антропологи мира называют еще одну кость, которая около 1,9 млн лет назад была 207 по счету, но встречалась только у мужчин. Бакулюм — кальциево-хрящевидное образование в соединительной ткани полового члена, до сих пор имеющееся у самцов очень многих животных, и, в частности, у большинства приматов. Но причем здесь это?

Перевод неточен

В 2015 году специалист по анализу библейских текстов Зайони Зевит, профессор Американского еврейского университета в Бел-Эр, штат Калифорния, вместе с группой лингвистов основателя Библейского археологического общества в США, Гершеля Шенкса, заявил о новом прочтении данной части главы Ветхого Завета.

Ученые утверждают, что слово «ребро» в канонических переводах Библии неточно отражает древнееврейский и арамейский первоисточники. В текстах при переводе и переписи возникла ошибка, в ходе которой слово, обозначающее палку, кость, перевели как несчастье. В то время, как в иврите, не имевшем слово пенис, этой самой палкой-костью называли бакулюм (животных). Также лингвисты приводят варианты, что древнеиудейское слово «tsela», которое обычно переводится как ребро, обозначает на самом деле крайнюю плоть полового члена. При этом немецкие ученые, специализирующиеся на языках древнего Шумера, также полагают, что история с «женщиной из ребра» — старая ошибка переводчиков.

Анализируя тексты некоторых шумерских мифов на разных древних языках, они пришли к выводу, что в первоисточнике словосочетание «женщина из ребра, которой даровали жизнь», переведена неверно. Германский историк, антрополог и лингвист, профессор Рагнар Боршеим, утверждает, что фактическое прочтение данной фразы — «женщина для ребра (бакулюма) дающая жизнь». И хотя это имеет отношение к языческому ближневосточному мифу, а не к христианской литературе, при написании и дальнейшем переводе ветхозаветных текстов использовались одни и те же слова и словосочетания, но точный смысл их был утерян.Источник: "Кириллица"
Опубликовано 29 июля 2022 Комментариев 1 | Прочтений 1177

Ещё по теме...
Комментарии
1 | Никита Витязь 29 июля 2022 19:15:13
А зачем так далеко ходить, когда это слово “tsela”(если оно действительно так пишется и звучит!) на современном ассирийском языке, наследнике арамейского, означает...“для коитуса“?! Проще говоря, для полового акта, притом со стороны мужчины. И тогда читается как “...женщина для коитуса, дающая жизнь“.
Добавить комментарий